Formy grzecznościowe w języku angielskim to dosyć specyficzne pojęcie, a to dlatego że jest ich całkiem sporo. Najważniejsze więc, to nauczyć się ich na pamięć oraz zasad stosowania, i nie zastanawiać się zbyt długo dlaczego jest tak, a nie inaczej.
Jeśli zamierzasz komunikować się w języku angielskim z ludźmi w konwersacjach na żywo lub na piśmie to szczególnie ci się one przydadzą.
Znajomość form grzecznościowych jest niezbędna w rozmowach formalnych i nieformalnych ponieważ sprawi to, że będziesz robić wrażenie profesjonalisty i kulturalnej osoby.
Ponadto ułatwią one komunikację w relacjach z różnymi osobami, nie tylko z rodowitymi Anglikami czy Amerykanami, zarówno w życiu codziennym jak i zawodowym.
Forma grzecznościowa „Pan” czyli „Mr.”
Forma grzecznościowa “Pan” jest dosyć prosta do zapamiętania, ponieważ występuje tylko i wyłącznie w formie “Mr.”. Używa się jej zwracając się do każdego mężczyzny, niezależnie od jego statusu cywilnego, tego czy jest żonaty czy jest kawalerem.
- Pan Kwiatkowski rozmawiał ze mną dziś po południu. – Mr.Kwiatkowski spoke to me this afternoon.
- Przyniosłem dzisiaj zaległe wypracowanie Panu Kwiatkowskiemu na lekcję polskiego. – Today I brought an overdue essay to Mr. Kwiatkowski for his Polish lesson.
- Drogi Panie Kwiatkowski. Zwracam się z uprzejmą prośbą, o potwierdzenie spotkania. – Dear Mr. Kwiatkowski, I kindly ask you to confirm the meeting.
Forma grzecznościowa „Pani” czyli „Ms.”, „Mrs.” i „Miss”
Forma grzecznościowa “Pani” jest nieco bardziej skomplikowana, i właśnie tutaj mogą się pojawić pewne nieporozumienia podczas rozmowy. Wszystko zależy od tego czy kobieta jest mężatką, wdową czy panną.
Dlatego jeśli nie masz pewności co jej statusu cywilnego, to najbezpieczniej jest użyć formy „Ms.”, a następnie podczas rozmowy dowiesz się jak ona sobie życzy aby się do niej zwracać.
Kolejną formą jest „Mrs.”, która stosuje się podczas rozmów z kobietą będącą mężatką.
A ostatnią formą grzecznościową jest „Miss” i ją używa się podczas rozmów z pannami i panienkami, młodymi kobietami i dziewczętami, które jeszcze nie wyszły za mąż, a także starszymi które nigdy nie były mężatkami.
Jeśli chodzi o wdowy, to do kobiety która straciła męża powinno się zwracać „Ms.”, chyba że będzie ona sobie życzyła inaczej, to wtedy wedle jej życzenia stosujemy „Mrs.” lub „Miss”.
- Pani Jabłońska miała dzisiaj oddać książkę do biblioteki. – Ms. Jabłońska was supposed to return the book to the library today.
- Wczoraj widziałem panią Kowalską z mężem w restauracji w porze obiadowej. – Yesterday I saw Mrs.Kowalska with her husband in a restaurant at lunch time.
- Panienko Mario, prosze podejść do tablicy i rozwiązać zadanie. – Miss Maria, please come to the blackboard and solve the problem.
- Wczoraj w sklepie widziałam panią Lukrecję jak przymierzała czarną sukienkę. – Yesterday in the store I saw Ms. Lucretia trying on a black dress.
- Pani Wiśniewska była dziś w szkole na wywiadówce, ale mnie nawet nie zauważyła. – Mrs.Wiśniewska was at school today for a meeting, but she didn’t even notice me.
- Pani Ania będzie miała ślub za trzy miesiące, ale nie zaprasza wszystkich z pracy. – Miss Anne will have a wedding in three months, but she does not invite everyone from work.